Видео с ютуба Школа Перевода
16 лет Высшей школе перевода. Достижения и перспективы развития
Переводчики вымрут? | Тренды отрасли | Какие навыки развивать | Будущее переводчика | Контакт-2020
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Интервью с переводчиками | Андрей Фалалеев | Синхронист -- кто он? | Этика переводчика | Будь в теме
Как переводчику-фрилансеру вести бизнес? | Что такое ИП? | Что такое УСН и ПСН? | Сколько стоит ИП?
Перевод, редактура и постредактура. Будущее и перспективы
Знакомство с Бродским | Из технарей в переводчики | Три года на перевод книги
Что должен знать письменный переводчик? | А что уметь? | Язык или смысл? | Скорость или качество?
Каким должно быть резюме переводчика? | Бизнес перевода | Советы переводчикам
Ошибки деловой коммуникации переводчика-фрилансера | Как вести диалог и переписку с заказчиком?
Мастерство перевода: урок №2 | Особенности английской грамматики | Грамматика английского языка
Надо ли переводить мат? | Нецензурная лексика в переводе | Советы для переводчиков | ЛингваКонтакт
Боязнь начинать | Перевод – это сложно | Игнорирование оригинала | Хаотичность | Ошибки переводчиков
Максим Конюхов — Отзыв о курсах перевода в нефтегазе, синхронного и последовательного перевода
Новости для переводчиков — Выпуск №2 | Дуров против СМИ | Ошибки Яндекс.Переводчика
Интервью с переводчиками | Ирина Алексеева | Обучение переводчиков | Заказчик vs переводчик | Советы
Логика и прогнозирование в устном переводе | Конференция переводчиков "Контакт-2020" | ЛингваКонтакт
Школа перевода
Мастерство перевода. Урок №3 | Построение лексических соответствий в английском | Уроки английского